logo
Новая газета. Балтия
search
СюжетыОбщество

Разговор об одном языке. Работники сферы обслуживания обязаны будут общаться на литовском — что это значит?

Разговор об одном языке. Работники сферы обслуживания обязаны будут общаться на литовском — что это значит?

Фото: Новая газета.Балтия

Важные изменения грядут в Литве с 1 января 2026 года. Иностранцы, которые работают в сфере обслуживания, должны будут общаться с клиентами на государственном языке. Решение выглядит разумным на фоне того, что большинство литовцев, как показывают опросы, поддерживают эти меры. Однако проблема глубже, чем кажется на первый взгляд: мигранты утверждают, что готовы учить литовский, но жалуются на недостаточное число доступных курсов для тех, кто работает. По их мнению, новшества могут повлиять на рынок труда — вырастет стоимость некоторых услуг. Это подтверждают экономисты, к которым обратилась «Новая газета.Балтия». Какие еще изменения внесет нововведение — в ценообразование, качество обслуживания и в целом общественные отношения? Эксперты оценивают грядущие изменения по-разному.

Для обучения и приема экзаменов требуется на порядок больше ресурсов

С самого начала обсуждения языковых изменений был консенсус: сфера обслуживания должна говорить по-литовски. Это нормально, когда человек обращается на государственном языке и рассчитывает получить ответ на нем же. А иностранцам, по мнению инициаторов поправок, это позволит лучше интегрироваться и побудит их изучать язык как минимум на разговорном уровне.

Разногласия возникли лишь во времени введения новшества. Сторонники отсрочки называли весомые аргументы: за последние годы в Литву приехало множество мигрантов — такое большое число людей невозможно обучить так быстро, да еще принять у них экзамены.

Министерство науки, образования и спорта считает, что для освоения языка до уровня А1 требуется около 80–120 часов, а для А2 – 200–240. Но есть и другие мнения. Считается, что в реальности потребуется больше времени.

По оценкам специалистов, в стране не менее 100 преподавателей обучают взрослые группы литовскому.

С их помощью язык могут освоить с нуля до уровня А2 5 тысяч человек в год, максимум — 10 тысяч.

Разрыв с числом мигрантов огромный. Сейчас в Литве проживают около 215 тысяч иностранцев. Самой большой группой остаются украинцы — их около 79 тысяч. На втором месте беларусы — почти 51 тысяча. Россиян чуть менее 14 тысяч, узбеков — более 10 тысяч. В пятерку наиболее крупных диаспор входят также индийцы — их 7,7 тысячи.

Графика: Новая газета.Балтия

Графика: Новая газета.Балтия

Дело не только в обучении. Не хватает тех, кто может принять экзамен. Эта функция делегирована Национальному агентству образования, которое может определить уровень владения литовским у 5% мигрантов.

За неполный 2025-й языковые экзамены сдавали более 1 тысячи человек, в прошлом году — 1431, в 2023-м — 933. Эти числа не соотносятся со статистикой Департамента миграции. Нужны на порядок большие ресурсы на организацию экзаменов, на что не раз указывало Министерство науки, образования и спорта.

Графика: Новая газета.Балтия

Графика: Новая газета.Балтия

«Перспективы продолжения сотрудничества зависят от мотивации»

Как бы то ни было, вступление новых требований поддержали с 1 января 2026 года. Иностранцы, которые задействованы непосредственно в обслуживании клиентов, обязаны будут общаться на литовском языке. Это правило в первую очередь коснется курьеров, таксистов, официантов, продавцов и других.

В зависимости от сферы Министерство науки, образования и спорта предлагает ориентироваться на три категории владения языком. В данный момент детали еще обсуждаются.

Наиболее чувствительные изменения, как считается, наступят для сферы доставки еды и перевозки пассажиров. В компании Wolt (за последний год там зарегистрировано 7 тысяч курьеров), куда «Новая газета.Балтия» обратилась за комментариями, сообщают, что уважают языковую политику Литвы и готовы обеспечить соблюдение новых правил. Однако есть нюансы.

— Курьеры Wolt являются самозанятыми лицами, а не сотрудниками компании, — отмечает менеджер по государственной политике Wolt Baltics Миндаугас Лютвинскас.

— Юридическая ответственность за достижение определенного уровня знания языка в первую очередь лежит на них.

С точки зрения платформы, мы активно делимся с нашими партнерами-курьерами информацией о предстоящих нормативных требованиях и помогаем им использовать различные возможности и ресурсы, чтобы облегчить процесс обучения.

Он дополняет, что компания разработала мини-словарь для курьеров, содержащий ключевые слова и фразы, необходимые в повседневной работе. А также изучает возможность сотрудничества с различными языковыми школами для содействия обучению курьеров.

— Перспективы продолжения сотрудничества с Wolt зависят от мотивации курьеров изучать литовский язык и их способности предоставить необходимые документы, подтверждающие достижение ими необходимого уровня владения языком, — подчеркивает менеджер компании.

В этом году 80 жалоб из-за незнания языка. А где курсы?

Когда в Литве говорят про изменения в языковом законодательстве, то часто ссылаются на бытовые примеры. К примеру, клиент и доставщик еды не могли понять друг друга или таксист подъехал к другому дому. Но как много таких жалоб? «Новая газета.Балтия» обратилась с таким вопросом в инспекцию государственного языка.

— В этом году мы получили около 80 заявлений, по сравнению с 50 в предыдущие годы. Обычно это связано не с недостаточным знанием литовского языка, а с полным его незнанием или намеренным отказом от его использования, — отвечает глава инспекции Аудрюс Валотка.

— Чаще всего жалуются на обслуживание на русском языке в торговых центрах и в общественном транспорте (например, автобусах), а также на использование английского языка в рекламе и информационных вывесках.

В таких случаях сотруднику компании в обязательном порядке предписывается сдать экзамен по государственному языку и предоставить сертификат в инспекцию.

По данным Аудрюса Валотки, почти все жалобы поступили от частных лиц. Хотя наибольшую огласку, по понятным причинам, получают случаи, произошедшие с блогерами и журналистами.

— Как в инспекции оценивают систему обучения литовскому языку мигрантов?

— Она все еще находится в стадии разработки, и я считаю, что это серьезная и важная задача для литовских учреждений, предприятий и системы образования, — замечает руководитель инспекции государственного языка.

Фото: Новая газета.Балтия

Фото: Новая газета.Балтия

При этом он заверяет, что инспекция участвует в деятельности интеграционной группы, созданной Министерством культуры, но о результатах говорить пока рано.

Тем временем в Вильнюсе уже три года действует разговорный клуб литовского языка, организованный эксперткой в области социальной интеграции Линой Блажите. Она предлагает тем, кто изучает литовский, приходить по субботам в кафе, чтобы попрактиковаться с носителями языка.

— У нас нет ни сайта, ни соцсетей, не нужно нигде регистрироваться. Мы сознательно обошли формальности, чтобы сделать процесс максимально простым и инклюзивным. Достаточно знать, что в 11:00 каждую субботу мы собираемся в кафе Eskedar Coffee, которое находится в «Доме историй», — говорит она. — Тут преодолевают барьеры. Люди с любым уровнем знания литовского собираются в комфортной для себя среде, в которой не стыдно ошибаться. В доброжелательной манере волонтеры вас поправят и объяснят, как правильно строить фразы и произносить слова.

Фото из личного архива Лины Блажите

Фото из личного архива Лины Блажите 

Эти встречи служат своеобразной перемычкой между правилами, грамматикой, языковыми курсами и реальным применением знаний.

— Каждый приехавший в Литву живет в своей среде, — замечает Лина Блажите. — Даже после хорошего курса обучения человек продолжает общаться на родном языке дома, с друзьями. Теоретические знания без практики быстро забываются. Мы поощряем людей пробовать говорить по-литовски и не бояться.

Из обязательных черт при изучении языка она называет желание его осваивать, последовательность и любознательность.

— Я всегда призываю не зацикливаться на неудачах, — продолжает основательница разговорного клуба. — Читайте книги на литовском, смотрите фильмы, пользуйтесь онлайн-переводчиками. Главное — не останавливайтесь! В наш клуб приходят люди, которые за полтора года выучили литовский с нуля до уровня B1-B2. Одна женщина приехала после начала большой войны в Украине, не зная язык совсем. Теперь работает гинекологом и свободно общается с пациентами. По субботам приходит и периодически веселит историями о том, как неверное произношение или ударение могут менять суть разговора.

Основательница языкового клуба Лина Блажите. Фото из личного архива

Основательница языкового клуба Лина Блажите. Фото из личного архива

Говоря о собственной мотивации, Лина Блажите ссылается на опыт, полученный во время пандемии, миграционного кризиса и после начала полномасштабной войны в Украине: «Эти вызовы сплотили нас и дали понимание, что не только государственные институты ответственны за то, как мы живем. Мы, граждане этой страны, и есть государство, и создаем страну, в которой нам нравится жить. Я хочу, чтобы в Литве говорили на литовском. Вот я и делаю то, что считаю нужным, а другие люди присоединяются».

Помогите нам продолжить работу!

Оформите пожертвование на любую сумму и поддержите настоящую независимую журналистику!

Нажимая кнопку «Поддержать», вы соглашаетесь с правилами обработки персональных данных. Если вы захотите отписаться от регулярного пожертвования, напишите нам на почту: [email protected]

У клуба нет финансирования, офиса и совета директоров. Его создательница называет это социальным экспериментом, который позволяет не только усваивать языковые знания, но и социализироваться мигрантам, не чувствовать себя одинокими.

«Не хватает энтузиазма»

Успех разговорного клуба безоговорочный, но для популяризации и закрепления знаний одних только волонтерский усилий явно недостаточно — нужен системный подход, участие государственных структур. Председатель ассоциации «Инициатива гражданского диалога» Ольга Полевикова, которая свободно владеет и литовским, и русским, считает, что правительство предприняло недостаточно мер для интеграции мигрантов.

— Я сама предлагала руководству Европейского гуманитарного университета организовать курсы по литовскому. Сказала, что знаю методики, как с помощью актерских техник закрепить знания, — признается она. — Однако мне сообщили, что этим вопросом занимаются, и меня известят. А мой ресурс не использовали.

Она убеждена, что это исключительно вопрос организации и воли. Есть специалисты и методики, которые пока не востребованы.

— Мне кажется, не хватает энтузиазма, — продолжает Ольга Полевикова. — А почему не делаем? Безумно сложный вопрос. Он относится к экономике, психологии, истории. Но если отбросить эмоционально-политический фон, и сосредоточиться на конкретной задаче, чтобы люди вливались в общество, говорили на литовском языке, не чувствовали ограничений в карьере, то все получится.

Фото: Новая газета.Балтия

Фото: Новая газета.Балтия

Когда говорят, что нужно учить литовский, то с другой стороны нет возражения и сопротивления. Но есть запрос: дайте возможность, не хватает качественных курсов для работающих людей. В литовском обществе часто ссылаются на то, что государство через Службу занятости когда-то предоставляло такую возможность. Однако этих курсов уже нет, зато есть убеждение, что «мигранты нарочно не учат язык».

— Если есть проблема, то почему ее не решаем? — удивляется Ольга Полевикова.

Экономист: Произойдет рост цен на некоторые услуги

Как изменения в законодательстве могут сказаться на сфере обслуживания, строительства, перевозок, где в основном заняты трудовые мигранты? В первое время у некоторых компаний может возникнуть нехватка сотрудников, считает экономист Марюс Дубниковас. Это как при повышенном спросе на такси — в часы пик тарифы в мобильном приложении растут.

Однако в течение полугода-года ситуация стабилизируется, произойдет адаптация. Часть компаний начнет обучать своих сотрудников языку, часть найдет замену персоналу, повысив зарплаты. Бизнес вынужден будет приспособиться, придумав пути. А вот что вероятно, так это то, что рост стоимости таких услуг переложат на потребителя.

— Через болезненный и неминуемый период качество услуг повысится, — считает Марюс Дубниковас. — Например, мне нужно отправить сына-подростка на такси через весь город. Водитель не говорит ни по-литовски, ни по-английски. Сообщить об изменении маршрута или попросить об остановке невозможно. Это проблема. Другая ситуация касается курьеров служб доставки, которые не могут позвонить клиенту для уточнения адреса. От этого страдает и качество услуг, и безопасность.

Экономист Марюс Дубровникас. Фото из соцсетей

Экономист Марюс Дубровникас. Фото из соцсетей

Кроме тех секторов экономики, которых напрямую коснутся изменения, новшества также могут затронуть смежные области, предупреждает экономист: «Скажем, если станет меньше автомобилей, то снизится спрос на топливо на заправках, услуги автомоек, химчистку. В итоге цепная реакция может затронуть даже такие на первый взгляд далекие сферы, как страхование, ремонт, производство комплектующих и так далее».

Подобные изменения нередко становятся одной из причин ускорения инфляции, что болезненно отражается на обществе. Но Марюс Дубниковас предлагает не драматизировать:

новые требования законодательства могут стать лишь одной из причин, которые оказывают влияние на рост цен, и их вклад будет не самым существенным.

В то же время экономист прогнозирует, что требования, которые вступят в силу с 1 января 2026 года, оживят сферу языковой подготовки. Онлайн-школы и оффлайн-курсы станут предлагать более широкие возможности, что повысит конкуренцию и улучшит качество оказываемых услуг.

— Самый главный интересант процесса — трудовой мигрант, который будет заинтересован в изучении литовского, — продолжает Марюс Дубниковас. — Однако работодатель также мотивирован в том, чтобы удержать сотрудников и будет предлагать возможности по освоению государственного языка.

Как вообще сложилась ситуация, что возникла специфическая проблема? Экономист, впрочем, не видит ничего необычного: «По статистике, более 50% литовцев работают в секторах экономики, где требуется специалисты высокой квалификации. И их число только увеличивается. А значит, освобождаются рабочие места в других сферах, которые занимают трудовые мигранты. Это обычный процесс».

«Изменения должны стать мостом к интеграции, а не указанием на дверь»

Реакция диаспор на предстоящие изменения пока что кажется скорее спокойной, чем тревожной. На форумах и в чатах украинцев и беларусов в Литве, которые составляют большую часть мигрантов, часто можно встретить запросы о репетиторстве и языковых онлайн-школах. «К этому все давно шло», — такое общее мнение.

Солидарное отношение высказывают представители других общин. Так, глава казахской диаспоры в Литве Гульмира Мусаева отмечает, что многие ее соотечественники, которые давно живут в балтийской стране (их около трех тысяч), владеют литовским языком. По ее данным, в основном они работают в банковской сфере, IT, строительстве и логистике. Часть — владельцы бизнесов.

— Одна девушка работает в сфере общественного питания, сейчас она посещает языковые курсы, — говорит наша собеседница. — Да, изучать литовский непросто, занятия платные, нужно набраться терпения, но это фундамент. Эти знания открывают двери — проще найти работу, общаться с людьми, решать вопросы в госучреждениях. Иначе будешь топтаться на одном месте.

Руководительница Узбекского культурного центра Лейла Урманова называет изменения важным стимулом для более глубокой интеграции в литовское общество: «Знание языка — это ключ к полноценной жизни, карьерному росту и устранению барьеров».

Глава Узбекского культурного центра Литвы Лейла Урманова. Фото из соцсетей

Глава Узбекского культурного центра Литвы Лейла Урманова. Фото из соцсетей

Как она говорит, большинство представителей диаспоры (в Литве живут более 10 тысяч узбеков) заняты в мясной промышленности, логистике и других секторах с физически тяжелым трудом, и для большинства языковой барьер до сих пор не был препятствием для добросовестной работы.

— Однако для тех, кто контактирует с клиентами и кто стремится к карьерному росту, возникает серьезная проблема, — отмечает Лейла Урманова. — Крайне сложно совмещать интенсивный физический труд с изучением языка. Длительные смены, усталость и зачастую ограниченный доступ к достоверной информации о курсах на родном языке создают реальные барьеры.

Она констатирует, что перед диаспорой сейчас возникла развилка: адаптация или смена страны/сферы деятельности.

Культурный центр призывает активно использовать возможности для изучения литовского языка (в частности, с помощью MiCenter.lt), при этом не исключает, что кому-то придется искать работу, не связанную с обслуживанием клиентов.

— Успех всего процесса будет зависеть не только от нашей мотивации, но и от системной поддержки государства, — подчеркивает руководительница Узбекского культурного центра. — Мы обращаемся к литовским властям и работодателям с просьбой, во-первых, увеличить доступность субсидируемых и бесплатных курсов с гибким графиком, адаптированным под рабочие смены (вечерние, выходного дня). Во-вторых, обеспечить более широкое информирование о требованиях и возможностях обучения на русском и узбекском языках. А в-третьих, рассмотреть возможность помощи работодателям в организации языковых курсов на рабочем месте.

Эти изменения, считает она, должны стать мостом к интеграции, а не указанием на дверь для тысяч добросовестных работников.

«Использовать язык в качестве критерия лояльности и нелояльности — большая ошибка»

Дискуссии о языке нередко сводятся к противопоставлению литовского и русского. Из области лингвистики вопрос стремительно переходит в сферу политики, войны в Украине и прямых обвинений.

— До 2022 года у меня не было ощущения, что русский язык был в Литве в опале, — замечает Ольга Полевикова. — Однако теперь он прочно связан с агрессией России. А его носители ассоциируются с угрозой.

Фото: Новая газета.Балтия

Фото: Новая газета.Балтия

Один из популярных тезисов, который приводят оппоненты: если общаться на языке агрессора, тобой проще манипулировать, убедить и завербовать. Хотя, как свидетельствуют отчеты литовских спецслужб, к недавним диверсиям привлекались носители разных языков.

— Нужно выпустить пар, найти козла отпущения, — считает председатель ассоциации «Инициатива гражданского диалога».

— На фоне накопленного раздражения и исторической обиды клеймо стали вешать на русский язык, хотя ассоциировать его исключительно с Россией — когнитивное искажение. Использовать язык в качестве критерия лояльности и нелояльности — большая ошибка. Это не характеризует нас как здравомыслящее и зрелое общество, а скорее является симптомом тяжелой травмы, от которой мы так и не избавились и продолжаем тянуть ее как камни в карманах.

Она проводит аналогию: нельзя сказать, что английский язык принадлежит только Англии, французский — Франции, а испанский — Испании.

— Из-за того, что я говорю по-русски, отождествлять меня с Россией — в корне неверно, — обращает внимание Ольга Полевикова. — Русский язык принадлежит мне так же, как определенной части беларусов, украинцев, казахов. Говорят, чем больше знаешь языков, тем больше жизней проживаешь. С лингвистическо-психологической точки зрения, при переключении с одного языка на другой наша идентичность приобретает новые оттенки и смысловые грани. Как-то у меня брали интервью на литовском языке. Журналистка использовала английское слово «belonging» (в пер. — принадлежащий), потому что в литовском «priklausomybes» имеет другую коннотацию. Это пример того, как языковой горизонт позволяет обмениваться социокультурными символами и знаками для более точной передачи нюансов.

Ольга Полевикова, фото из соцсетей

Ольга Полевикова, фото из соцсетей

Она подчеркивает, что русский язык в Литве принадлежит локальному контексту. Он развивается по местным законам и отражает уникальные особенности. Часто можно услышать, как в разговорной речи литовцы используют русские слова для связки, например, «давай», «короче», «вообще». Звучит это органично и никого особо не смущает.

— Это не потому, что в литовском языке недостаточно слов, а потому, что эти фразы передают определенное настроение, — полагает Ольга Полевикова.

По ее наблюдениям, в Литве многие понимают русский язык, но с легкой руки популизма его уступают агрессору, сдавая позиции.

— А что мы решаем этим, кроме того, что создаем дополнительное напряжение и способствуем разобщению внутри своей страны? Что выигрываем? — задается вопросами собеседница «Новой газеты.Балтия».

Она считает, что желание, чтобы мигранты владели государственным языком, это запрос на уважение, и она сама придерживается этой позиции: «А вот утверждение, что использование русской речи означает пренебрежение государственным языком, я называю псевдоаргументом. Это явное расхождение с логикой и подмена понятий. Есть ощущение, что это искусственное противостояние. Если бы эту энергию направили на диалог, а не на конфликт, то уважения стало бы больше, а вопрос — не таким острым».

При поддержке «Медиасети»

Помогите нам продолжить работу!

Оформите пожертвование на любую сумму и поддержите настоящую независимую журналистику!

Нажимая кнопку «Поддержать», вы соглашаетесь с правилами обработки персональных данных. Если вы захотите отписаться от регулярного пожертвования, напишите нам на почту: [email protected]

shareprint
Главный редактор «Новой газеты. Балтия» — Яна Лешкович. Пользовательское соглашение. Политика конфиденциальности.