logo
Новая газета. Балтия
search
СюжетыКультура

В Латвии издали тираж трехтомника «Архипелаг ГУЛАГ» Александра Солженицына на латышском языке

В Латвии издали тираж трехтомника «Архипелаг ГУЛАГ» Александра Солженицына на латышском языке

Фото: Вия Килблока

19 декабря в Елгавской типографии (Латвия) вышел тираж книги «Архипелаг ГУЛАГ» Александра Солженицына. Все три тома переведены на латышский язык.

Издание Солженицына на латышском языке состоялось через неделю после 105-летия великого писателя. И спустя тридцать лет, как появилась идея о переводе.

Редактором издания стал доктор исторических наук Раймонд Иньтис. Как он пишет в предисловии, после наступления Атмоды, эпохи национального пробуждения Латвии, приведшей ее к восстановлению независимости в 1991 году, на свет появилось много прежде бывших под цензурой книг. Многие из них переводили и на латышский. Когда была полностью восстановлена независимость Латвийской Республики, приняли решение перевести и издать на латышском все три тома «Архипелага ГУЛАГа». Чтобы это произошло, издательство Avots привлекло лучших переводчиков секции Союза писателей Латвии, а комментарии поручили написать историку литературы, переводчику Хуго Рукшансу. Но цены росли, издательство было приватизировано, новые владельцы перевод трехтомника не запланировали.

И только в 2007-м появились подвижки. Были долгие поиски спонсоров, даже обращались в институции Европейского Совета. Наконец, на обращения переводчика и редактора отозвалось известное латвийское издательство Zvaigzne ABC. В результате — большой труд и уникальный тираж «Архипелага ГУЛАГа» — художественно-исторического произведения Александра Солженицына о репрессиях в СССР в период с 1918 по 1956 год.

Конечно, в 1980-90-е все, кто интересовался литературой и историей, прочитали этот великий трехтомник. В том числе и латыши — на русском языке.

Кстати, наряду с московским журналом «Новый мир», который в 1988 году впервые в Советском Союзе официально опубликовал главы из этой книги, был и еще один, опубликовавший с разрешения Солженицына несколько глав — это был рижский журнал «Даугава», тогда возглавляемый драматургом Владленом Дозорцевым. Тогда же у памятника Свободы в Риге с рук можно было за большие деньги приобрести «Архипелаг ГУЛАГ» — переплетенное от руки перепечатанное издание парижского Ymca-press. Затем были миллионные тиражи на русском, так что латышский перевод ушел в тень.

«После тридцати лет переведённая книга наконец-то увидела свет, — пишет господин Иньтис. — За это время выросло целое поколение, которое не знает имени Александра Солженицына, не знает об ужасной системе лагерей. Хочется верить, что это издание не позволит забыть нечеловеческие преступления, которые против многих народов, в том числе и латышей, совершил тоталитарный коммунистический режим».

Фото: Вия Килблока

Фото: Вия Килблока

Как рассказала «Новой газете. Балтия» директор издательства Zvaigzne ABC Вия Килблока, в предыдущие годы был один перевод на латышский «Архипелага ГУЛАГа». Перевод сделали в США, но он был неполным. Тогда перевод был сделан Франком Гордоном — это израильский писатель, журналист и переводчик еврейского происхождения родом из Латвии.

Для нынешнего издательства это полностью самофинансируемый проект.

Только в 2005 году Александр Солженицын полностью опубликовал список из 227 имен, предваряющих «Архипелаг ГУЛАГ». Это люди, которые помогали собирать материал для этого памятника истории. Среди них немало имен из стран Балтии.

Например, Вайшнорас Юозас Томович — человек с неординарной биографией. С июля 1940 по май 1941 года — народный комиссар финансов Литовской ССР, в 1940—1945 годах заместитель председателя Совета Народных комиссаров Литовской ССР. В 1944—1945 годах одновременно председатель Госплана. В 1945 году арестован. Был заключенным Бутырской тюрьмы, затем — лагерей в Боровичах, Северлага и Степлага. В заключении пробыл до 1955 года.

Или Зведре Ольга Юрьевна (1898—1975) — сотрудник латышской секции Коминтерна, заключенная и ссыльная (Колыма, 1937—1953). Или же Каупуж Анна Владиславовна, филолог-полонист из Вильнюса (1924—1994).

Отдельно стоит выделить эстонца Арно Сузи. С 1929 года — присяжный адвокат в Таллинне. Деятель Эстонской партии труда, затем Национальной партии центра. В 1944 году вошёл в состав Национального комитета Эстонии, автор правительственной декларации и министр просвещения в правительстве Отто Тийфа. В октябре 1944 года был арестован органами НКВД, приговорён к 8 годам лишения свободы. В книге мемуаров «Бодался теленок с дубом» сам Александр Исаевич пишет: «Таково мое лагерное чувство: что ни видал я эстонцев — все порядочные, честные, смирные».

Кстати, большую часть «Архипелага ГУЛАГа» Солженицын писал в специальном «укрывище» в Эстонии. Летом 1963 года писатель увиделся с Арно Сузи в Тарту. Эстония первой в СССР перевела официально разрешенный тогда «Один день Ивана Денисовича» на свой язык. Переводчиком был будущий президент восстановленной независимой Эстонии Леннарт Мери.

Эстонцы, помогавшие в 60-х годах укрывать архив Солженицына, рукопись «Архипелага ГУЛАГ» для конспирации называли Архипом. Александр Исаевич приехал в Эстонию летом 1964 года на собственном «Москвиче» и работал на хуторе под Выру. Другим местом в Эстонии, где создавалась эпопея, был хутор Копли-Мярди в двенадцати километрах от Тарту, принадлежавший Марте Порт, вдове ученого-биолога.

shareprint
Главный редактор «Новой газеты. Балтия» — Яна Лешкович. Пользовательское соглашение. Политика конфиденциальности.