logo
Новая газета. Балтия
ИнтервьюОбщество

Как выучить литовский язык так, чтобы видеть на нем сны

Интервью с переводчиком и преподавателем литовского Катериной Березовской

Марина Дульнева, журналист

Катерина Березовска. Фото из личного архива

Русским, украинцам, полякам и белорусам выучить литовский проще, чем представителям других языковых групп, но и их ждет несколько трудных моментов, считает переводчик и преподаватель литовского и английского языков Катерина Березовская.

В этом году исполнилось 100 лет с того момента, как литовский язык впервые получил статус государственного. Несмотря на мнение, что методики преподавания литовского как иностранного не существует до сих пор, количество людей, которые на нем говорят, превышает население страны и оценивается в 3,6 млн. Эта оценка учитывает как тех, кто живет как в Литве, так и за ее пределами. Ко второй категории относится и украинка Катерина Березовская (Катерина Березовська), которая считает изучение языков делом своей жизни.

Ранее она работала преподавателем английского языка и переводчиком, а пять лет назад приехала в Литву и начала учить литовский. Позже Катерина вернулась в Украину, но продолжила изучать литовский язык, а после сосредоточилась только на нем, отодвинув в сторону английский.

В интервью она рассказала, можно ли выучить литовский без преподавателя, сколько времени нужно заниматься, чтобы тебя поняли в магазине и на работе, для чего литовцам так много падежей, какие русские слова любят литовцы и почему в литовских словах невозможно угадать ударение.

Переводчик и преподаватель литовского и английского языков Катерина Березовская. Фото из личного архива

С какими сложностями при изучении литовского сталкиваются русскоязычные студенты и что им дается тяжелее всего?

Часто трудности связаны с произношением и грамматикой. Она по структуре похожа на русскую и украинскую, но при этом все равно почему-то русскоговорящим дается очень сложно. Им трудно запомнить, что очень много окончаний.

Также есть проблемы с родом существительных — трудно, если на русском у какого-то слова женский род, а на литовском — мужской. Это сбивает с толку. Студенты говорят, что иногда им сложно провести аналогию. В обучении важно, чтобы был якорь — чтобы со словом возникла ассоциация, которая позволит быстрее его запомнить. Например, украинцам легко дается слово cukrus (сахар), потому что в украинском языке это слово звучит как «цукор». Если у меня в группе есть и русские студенты, и украинцы, то слово cukrus все украинцы запоминают, а русские — нет.

Еще один важный момент — нет ясных правил ударения. Точнее, возможно, они есть, но настолько сложные, что даже литовские преподаватели стараются обходить эту тему стороной. Это вызывает проблемы: люди видят где-то надпись, читают с тем ударением, которое им кажется правильным, и, если они угадали, то это отлично, а если нет, то переучиваться потом очень трудно. У них уже сформировалась нейронная связь.

Некоторые шутят, что есть правило: если ты увидел литовское слово и уверен, что понял, куда падает ударение, ты совершенно точно ошибся, так как ударение в литовском угадать невозможно.

Да, угадать ударения очень сложно, практически невозможно. Согласна с этим мнением на 100%. Самое популярное, что все вокруг говорят не так — это lAba diEna (добрый день). Никто не знает, что правильно говорить — labA dienA. Даже сами литовцы уже стали так говорить.

Чтобы разобраться с ударениями, можно зайти в приложения, которые с этим помогают — прослушать или посмотреть, куда ставится ударение. Но вообще ударение нужно запоминать для каждого слова. В литовском ударение меняется, например, в зависимости от падежа. Есть слово mamA (мама), но, если я захочу к ней обратиться, то ударение перейдет на начало слово — mAma, palauk (мама, подожди).

Фото: BNS

Еще в литовском языке больше падежей, чем в русском, что, наверно, тоже может представлять некоторые трудности для русскоговорящих студентов.

В литовском есть те же падежи, которые есть в русском, и еще два дополнительных. Например, есть местный падеж, он отвечает на вопрос «где?». По тому, в какой форме используется слово, мы понимаем, что человек говорит, что он в этом месте. Например, есть слово parkas (парк), если я скажу aš parke — это будет означать «я в парке». Это слово используется без предлога, и все понимают, что ты в этом месте.

Есть также звательный падеж, о котором я уже говорила. Он используется, когда мы к кому-то обращаемся. В случае, если мы хотим обратиться к кому-то по имени, изменится окончание: например, человека зовут Jonas, при обращении мы скажем Jonai, labas (Йонас, привет). Это тоже часто смущает студентов. Мы начинаем читать диалоги, а там: labas, Tomai (привет, Томас). И студенты сначала не понимают — то ли это другое имя, то ли это имя Томас, которое почему-то по-другому выглядит.

К слову об особенностях литовских имен — по литовской женской фамилии можно определить, замужем ли женщина.

Да, например, если взять Далю Грибаускайте (Dalia Grybauskaitė, бывший президент Литвы) — по ее фамилии можно понять, что она не замужем. Интересно, что из-за таких окончаний у членов одной семьи могут быть разные фамилии: если мужчина Kazlauskas, то жена его будет Kazlauskiene, а дочка — Kazlauskaite. Но насколько я знаю, сейчас уже можно не менять окончание или оставить девичью фамилию.

Носителям какого языка проще других будет выучить литовский?

Если не учитывать латышский, то в изучении литовского помогает знание русского, украинского, частично белорусского языков. Русский я бы поставила на первое место, так как из-за советского прошлого Литвы в литовский пришло очень много заимствований из русского языка. Часто литовцы используют их в сленге — есть слово ostanovkė (остановка), хотя по-литовски остановка будет stotelė, или, например, они постоянно говорят «давай». Еще есть слово padavėja — это официантка, а из него сделали сленговое слово padavalka — смесь русского и литовского. Кроме того, в литовском нет нецензурной лексики, и литовцы могут использовать русский мат.

На второе место я бы поставила украинский, а на третье — польский. То есть это определенно языки славянской группы.

Несмотря на то, что это разные языковые группы, шансов быстрее выучить литовский у славянской группы больше, чем у других.

Носителям, например, английского языка литовский дается очень трудно. Им непонятна сама языковая система — например, они не понимают, что такое падежи.

Фото: BNS

Есть ли в литовском языке что-то, что до сих пор вам сложно дается?

Да, есть некоторые сложности с произношением. Например, звуков -e (есть в словах centre — в центре, biure — в офисе) и -ė (есть в словах pavardė — фамилия, Eglė — женское имя или ель). Они явно выдают, что я не носитель. Я замечаю и по своим студентам, и по тем, кто говорит по-литовски, но не являются носителями, что эти звуки у них тоже вызывают трудности.

Насколько важно правильное произношение? Или главное, чтобы человек грамотно говорил и подбирал лексику?

Главное, чтобы человек грамотно говорил. Произношение — это уже не так важно. Потому что в любом случае мы — не носители языка и будем говорить с акцентом. Это работает с любым языком — нас все равно что-то выдает, мы не будем говорить как носители. Я думаю, что важнее говорить правильно и так, чтобы вас поняли. А произношение — это действительно десятое дело.

Вы говорили, что учили язык по большей части самостоятельно, но иногда все же занимались с преподавателями. Как вы считаете, можно ли выучить литовский совсем без педагога — по приложениям, учебникам?

Совсем без педагога, я думаю, нет. Вы просто дойдете до какого-то уровня и остановитесь. Все равно в каких-то моментах появляются трудности, а в интернете очень мало информации о литовском языке.

Я сама была в той ситуации, когда нужно было учить язык, а нигде нет никакой информации. Рано или поздно наступает момент, что вы не можете сами разобраться (чаще всего это бывает с грамматикой), и вам нужна помощь.

У меня до сих пор бывают такие моменты, когда я захожу в тупик. И я, конечно, обращаюсь к помощи преподавателя или носителя, чтобы они мне помогли разобраться.

А можно ли выучить литовский не по учебникам, а «на улице» — просто находясь в языковой среде и общаясь с носителями?

Да, это возможно. Языковая среда помогает выучить язык очень быстро. Даже по своим студентам я вижу, что те из них, которые уезжали в Литву и продолжали учить язык там, пребывая в языковой среде, показывали сильный рост в понимании языка — они и говорят, и пишут на языке.

По вашей оценке, сколько времени может уйти на то, чтобы начать говорить на литовском на бытовом уровне?

Результат зависит от обучаемости конкретного человека. Для того, чтобы ориентироваться на бытовом уровне или даже в профессиональной сфере, в принципе достаточно года-полутора. За это время вы не будете говорить совсем свободно, но сможете изъясняться на бытовом уровне.

Мотивированные студенты могут объясниться в магазине и общаться с коллегами уже через три-четыре месяца. Но это только те, кто выполняют все задания, посещают уроки.

В принципе, за год-полтора до такого уровня можно дойти даже без учителя. А до уровня свободного общения нужно примерно 2,5 года. Но только при условии, что вы учите язык, находясь в языковой среде.

Насколько интенсивно нужно заниматься, чтобы уложиться в такие сроки?

Обычно мотивированным студентам я рекомендую заниматься около двух раз в неделю, немотивированным — как можно больше. Потому что немотивированные студенты в перерывах между занятиями с преподавателем не занимаются литовским. До следующего занятия они забывают, что было на предыдущем, а это уже бесполезно — такое обучение может растянуться на бесконечно долгий срок.

Преподаватель должен контролировать направление, в котором движется студент, но учиться тот должен сам. Важная задача педагога — помочь не учить лишнего. Если на начальном уровне загрузить себя ненужной информацией, может не остаться ресурса для нужной. Например, первая фраза на литовском, которую выучила я, — это šuo neėda pomidorų (собака не ест помидоры). Это бесполезнейшая фраза. Я ее ни разу в жизни не использовала, но она зачем-то постоянно крутилась в приложении, где я учила язык.

Какие методики вы используете в обучении?

В первую очередь — это мультимедийность, интерактивные ресурсы, онлайн-тесты и задания, чтобы люди могли учить язык в игровой, непринужденной форме. В обучении самое главное — избежать стресса, а любой иностранный язык для нас — это стресс. И, чем больше его накапливается, тем меньше запоминается. Если человеку нужно знать, как сказать «я сажусь на стул», ему необязательно объяснять происхождение этих слов, корни.

В своем Telegram-канале я тоже стараюсь преподносить язык жизненно, а не цитатами из учебников, на YouTube-канале я делаю разборы песен. Я за то, чтобы обучение приносило удовольствие, чтобы все было живо и приятно. Тогда будет результат.

Раньше я преподавала английский, поэтому многие методики переняла оттуда. Сфера преподавания английского языка развита гораздо лучше, чем любого другого. Я пыталась изучать португальский и норвежский, но бросила, потому что это было скучно и неинтересно — никто не занимается продвижением этих языков.

Национальный диктант в Литве. Фото: BNS

Что может помочь человеку выучить язык? Есть ли какие-то вещи, которые облегчают процесс обучения?

Это зависит от человека. Например, я — человек, который любит все материальное. Я сделала карточки со словами — чтобы они были у меня в руках. Мне важно записывать что-то в блокноты. Людям, которые любят учиться в таком формате, прекрасно заходят карточки, печатные учебники. А студентам, которые любят цифровое, больше подходят игры, приложения, онлайн-тесты, электронные учебники — все, что они могут делать в компьютере или телефоне.

Полезно окружать себя средой — перевести телефон на литовский, если вы ведете ежедневник — ведите его на литовском, дома можно повесить таблички со словами — это поможет их запоминать. Гуляя по улице, можно пытаться думать на литовском, это очень полезно. Видите магазин — представьте, что бы вы хотели купить и что бы сказали продавцу. Хороший знак — когда начинают сниться сны на этом языке, это значит, вы уже думаете на нем.

Бонус: полезные ссылки

Сервис, который озвучивает слова на литовском

Другой сервис, озвучивающий слова

Сервис, проставляющий ударения

Переводчик с русского на литовский с учетом контекста

Сервис, в котором можно создавать карточки

Список курсов литовского языка

Кроме того, Катерина составила список учебников, которые считает наиболее удачными: Easy Lithuanian, Sėkmės, Susitikimai su Lietuva.

shareprint
Главный редактор «Новой газеты. Балтия» — Яна Лешкович. Пользовательское соглашение. Политика конфиденциальности.
Мы используем файлы cookie.
Политика конфиденциальности.
close

К сожалению, браузер, которым вы пользуетесь, устарел и не позволяет корректно отображать сайт. Пожалуйста, установите любой из современных браузеров.