logo
Новая газета. Балтия
search
СюжетыОбщество

На судебных заседаниях по делу о Золитудской трагедии обеспечат синхронный перевод

На судебных заседаниях по делу о Золитудской трагедии обеспечат синхронный перевод

Если на следующем заседании по  делу о Золитудской трагедии суд Земгальского предместья Риги запросит синхронный перевод, Судебная администрация после оценки технических возможностей и расходов его обеспечит, сообщил координатор проектов Судебной администрации Вячеслав Митничук.

В Уголовно-процессуальном законе оговорено, что уголовные процессы ведутся на государственном языке. Вместе с тем лицам, имеющим право на защиту, пострадавшим и их адвокатам, свидетелям, если они не владеют государственным языком, во время процесса разрешено использовать тот язык, которым они владеют и бесплатно пользоваться услугами переводчика, участие которого обеспечивает инициатор процесса, пояснил координатор проектов Судебной администрации.

На первом заседании суда был использован обычный способ перевода. Если суд запросит синхронный перевод, Судебная администрация после оценки технических возможностей и расходов его обеспечит, добавил Митничук.

8 декабря в ходе первого заседания суда по уголовному делу о золитудской трагедии много времени ушло на перевод с русского на латышский язык без использования наушников синхронного перевода, сообщает mixnews.lv. На такой способ перевода пожаловался адвокат Артурс Звейсалниекс: по его словам, адвокату было  очень трудно говорить частями и ждать, пока сказанное им переведут, поэтому суду надо организовать процесс иным образом. 

Следующее заседание суда намечено на 1 марта 2016 года.

shareprint
Главный редактор «Новой газеты. Балтия» — Яна Лешкович. Пользовательское соглашение. Политика конфиденциальности.