HeadRead в Таллине: фестиваль хорошей литературы

HeadRead в Таллине: фестиваль хорошей литературы

30 мая 2019 13:52 / Культура / Теги: книги, Эстония / Города: Таллин

В Таллине 22-26 мая прошел литературный фестиваль HeadRead. В прошлом году он отметил свое 10-летие. Программа фестиваля включает выступления писателей и поэтов, литературные дискуссии, экскурсии по городу, кинопоказы и многое другое. Об этом корреспондент «Новой газеты – Балтия» побеседовала с одним из организаторов, поэтом, переводчиком и издателем Игорем Котюхом.

Вам задают вопрос, что такое HeadRead? Что вы отвечаете?

Это эстонское название, которое означает «удачные строки».Фестиваль HeadRead — это хорошая литература и встречи с авторами тех самых удачных строк.

Игорь, я помню твои слова о том, что тебе очень нравится май: уже не холодно, но сезон культурных мероприятий еще не кончился, поэтому время для фестиваля самое удачное.

Да, май прекрасный месяц, все цветет, конец месяца теплее его начала, и мне кажется, что это одна из составляющих HeadRead: все настроены на позитивные мысли, да и просто на то, чтобы улыбаться друг другу, всем приятно встречаться с авторами хороших книг, задавать им вопросы...

Каковы самые интересные события фестиваля этого года, на твой взгляд?

Каждый год у нас около 100 мероприятий, из них порядка 10 на русском языке. Организаторы (в команде 12 человек) ставят своей целью предлагать только качественные, интересные мероприятия, которые почти все для публики бесплатны. За каждым из этих мероприятий стоят свои организаторы, и, конечно, каждый будет хвалить тех авторов, которых он пригласил. Выделять что-то сложно, но, может быть, можно, судя по наградам, сказать, что самый именитый гость этого года — британский писатель Джулиан Барнс, лауреат Букеровской премии 2011 года; если говорить о тиражах, можно сказать, что самый успешный — это шведский журналист и писатель Давид Лагеркранц, человек, который продолжил за Стива Ларсена писать сагу «Миллениум», и написавший самый продаваемый бестселлер в Швеции — биографию футболиста Златана Ибрагимовича. Это если исходить из статистических выкладок. Если брать шире, надо упомянуть Наринэ Абгарян, писательницу, которая занимается темой женщины, женской психологии, надо отметить и выступление Галины Юзефович 24 мая в Союзе писателей, блестящую беседу с которой провел журналист, литератор и переводчик Николай Караев. Беседа была очень интересной, Галина Леонидовна говорила о роли критика, о том, стоит или нет относиться скептически к тому, что критик пишет; она объясняла все это очень доходчиво, остроумно, с юмором.

А за прошлые годы?

Том Стоппард, Владимир Сорокин, Маргарет Этвуд, Людмила Улицкая, Борис Акунин, Ян Каплинский, Андрей Макин, Дэвид Митчелл, Уильям Бойд…

В каких мероприятиях участвовал ты сам как литератор?

Я принимал участие в беседе 24 мая между переводчиками поэзии, где были известные эстонские поэты Дорис Карева, Пауль-Ээрик Руммо, переводчики Ааре Пильв, Калью Крууза, Эда Ахи. Говорили о том, что ответить гипотетическим оппонентам, утверждающим, что поэзию переводить невозможно, о том, что дает переводчику поэзии это занятие. Разумеется, читали переводы с разных языков.

И к какому выводу вы пришли?

К оптимистичному: все спикеры были солидарны в том, что раз мы выступаем с темой переводной поэзии, значит, поэтический перевод — это возможно и нужно.

Какие традиции возникли на фестивале?

Новой традицией стали диалоги писателей друг с другом, когда в течение 30 минут один берет интервью у другого, а потом на 30 минут они меняются местами. Есть также Luuledisko — поэтическая дискотека, это давняя традиция фестиваля. Выглядит это так: один из поэтов, выступая в роли диджея, ставит какие-то стильные музыкальные композиции, не затертые, которые интересно послушать. И под эту музыку поэты читают свои стихотворения. Выбор музыки диджей согласовывает с автором.

Какой вы видите свою аудиторию — ты в частности и команда фестиваля вообще? Кто это: эстонцы, русские, а может, и туристы?

Мы каждый год это обсуждаем, равно как и кандидатуры тех, кто приедет на фестиваль. Каждый год, по крайней мере, 200 персоналий обсуждается, идет довольно серьезный разбор, с расчетом на то, как мероприятие сработает, придут ли люди на конкретного автора. Мы хотим привлечь максимально широкую публику. Мы не делим ее по этническому признаку, но хотим, чтобы были представлены разные аудитории. Это и эстоно-, и русскоязычные читатели, но, конечно, и туристы тоже: те зарубежные писатели, которых мы приглашаем, очень известные люди в своих странах, и нередко иностранные гости нам говорили, что они подбирали свой туристический маршрут в Таллинн именно на то время, когда проходит фестиваль, чтобы встретиться с любимыми писателями.

Расскажи о работе твоего брата Дмитрия Котюха. В этом году в Таллиннской Галерее архитектуры и дизайна прошла его итоговая выставка.

Уже лет шесть Дмитрий Котюх является официальным фотографом HeadRead, делая нестандартные портреты писателей и поэтов в разных интерьерах, как непосредственно во время их выступления на одной из площадок фестиваля, так и на фоне города или в Кясму, красивейшем месте в Эстонии, куда каждый год организаторы вывозят приглашенных гостей, чтобы показать им и другую Эстонию, не только старый Таллинн. В этих поездках участвует и мой брат. Для этой выставки, которая проходит впервые и называется «HeadRead в лицах», фотограф отобрал 25 снимков, но на самом деле он может составить шесть раз по столько, если не больше. Многие гости остаются довольны снимками и часто используют их потом в материалах для прессы, в своих странах, например, совсем недавно, в апреле, один из снимков, сделанных Дмитрием Котюхом на HeadRead, был опубликован во французской газете Le Monde. Частенько фотографии Дмитрия появляются в социальных сетях, и эстонские, и зарубежные писатели выбирают их в качестве своих юзерпиков.

Фестиваль международный и как следствие многоязычный. Три языка фестиваля — эстонский, английский и русский. На каком языке мероприятий больше? Все авторы выступают на своем родном языке?

На эстонском языке мероприятий было большинство, как правило, каждый год соотношение такое: 30 зарубежных гостей и 70 местных авторов. Иногда и эстонские писатели говорят по-английски; я сам в разные годы интервьюировал на английском писательницу из Латвии Мару Залите, писателя из Нидерландов Кадера Абдулу, сербско-канадского поэта Горана Симича, хотя ни для них, ни для меня это не родной язык. Как правило, выполняется синхронный перевод с английского на эстонский, иногда и с французского, очень часто делается синхронный перевод с русского на эстонский, как, например, беседы этого года с Наринэ Абгарян и Галиной Юзефович.

А еще один из принципов при выборе гостей заключается в том, чтобы произведения авторов были доступны в эстонском переводе. Иногда перевод делают и специально к фестивалю — если это поэт, то расширенную подборку, если это прозаик, то кто-то из издателей в экстренном порядке может подготовить и выход книги. В любом случае, мы надеемся, что независимо от языка многие жители и гости Таллинна найдут на фестивале что-то интересное для себя.

Нет комментариев

К этому материалу еще нет комментариев

Вы можете оставить комментарий, авторизировавшись.