logo
Новая газета. Балтия
search
СюжетыОбщество

Филолог: «Русский в Литве — сложный организм»

Филолог: «Русский в Литве — сложный организм»

Русский в Литве является своеобразным феноменом. На нем разговаривали в стране на протяжении многих столетий. Естественно, сосуществуя рядом, русский и литовский оказывали друг на друга немалое влияние. На данный момент разница между русской речью в Литве и в России очевидна. Тем более, русские в Литве используют такие слова, которые за пределами страны будут непонятны. О том, почему русский в Литве является особенным явлением и как этот язык образовался, нам рассказала доктор филологических наук Вильнюсского Университета, славист Елена Михайловна Коницкая.

Елена Михайловна Коницкая, фото из личного архива

Насколько велико влияние русского на литовский в Литве и наоборот?

Для Литвы это постоянная проблема, которая ведет свое начало со времен Великого Княжества Литовского, возможно, даже раньше. На наших землях все время жили разные народы, и конечно, русский, польский и литовский влияли друг на друга. Несмотря на то, что эти языки очень разные по своей структуре, люди достаточно хорошо понимают друг друга, поскольку мы живем в едином континууме этого государства. Переносы элементов одного языка на другой не сильно мешают коммуникации. Тем не менее, не стоит забывать, что польский, белорусский и русский — это славянские языки, а литовский — балтийский. У них разные слова и грамматические категории.

Где мы чаще всего встречаемся с такими переносами элементов одного языка на другой?

С тем, как литовский язык влияет на русский, мы встречаемся практически везде. В каждом из регионов страны — в Вильнюсе, Клайпеде, Висагинасе — русский язык представлен по-своему. Бывают очень анекдотичные случаи. Вот один из примеров, которым со мной поделились журналисты. Они вычитали в русской прессе в Литве такое выражение, как Церковь безупречного зачатия. Понятно, что имелось ввиду непорочное зачатие. Это выражение было переведено на литовский язык, а потом обратно на русский. Для русского уха звучит достаточно нелепо.

То есть СМИ в Литве в основном и говорят на «своем» русском языке? Или больше примеров можно найти в повседневном общении?

Нужно различать уровень СМИ и уровень обычного разговорного русского языка, на котором общаются в магазине, на рынке. Если мы обратимся к обыденной жизни молодежи, то услышим такие странные для русского языка слова, как глагол «спортовать». Понятно, что это литовское слово «sportuoti», что означает заниматься спортом. Недавно мне рассказали о слове «подавалка» — официантка, от литовского «padavėja». Это примеры того, что называется окказионализмами — слова, которые используется при случае. Но есть и другие слова, которые уже вошли в словарь большей части русского населения Литвы. Например, у нас на филологическом факультете есть декан, а его заместителя мы называем «продеканом». С точки зрения русского языка, это неправильно, хотя в русском языке и существует пара слов «ректор — проректор». На этом фоне «продекан» звучит нормально, но для русского в России это неестественно, а в литовском как раз-таки существует слово «prodekanas». Также мы употребляем слово «президентура» в качестве значения президентского дворца. Но ведь слово «президентура» вообще специфически литовское. Такие случаи, когда мы, не задумываясь, приняли литовскую форму слов, можно встретить на каждом шагу.

Почему русским Литвы стало проще использовать литовские слова для общения?

Иногда к слову можно найти русский эквивалент, но случается, что замены просто нет. Если мы возьмем такие слова, как «сенюния» (районное самоуправление), «уредия» (уезд), то мы не найдем дословного перевода, потому что в Литве у этих учреждений есть своя функция. Кстати, учреждения в Литве у нас чаще всего звучит как «институция», что тоже является явным заимствованием. Такие слова даже не режут нам ухо, мы их воспринимаем вполне естественно.

Наверное, русские Литвы уже и не замечают, что употребляют заимствования?

Существуют и трудно уловимые обороты речи, как, например, «благодарим вам», вместо «благодарим вас». Такие примеры чаще встречаются в письменной речи: это порядок слов и такие же прямые переводы с литовского языка. Часто люди используют неверное значение слова «частично» — в качестве выражения «от части», вот пример: «этих людей частично можно понять». Иногда поспешный подбор слов приводит к таким ошибкам. Есть такие слова, которые в литовском языке очень распространены, но в русском языке к ним сложно подобрать синоним. Есть такое слово, как «puoselėti» – пестовать, лелеять, которое в русском редко встречается, тем более в официальных текстах. В литовском публичном языке оно часто используется. Но когда на русском языке мы слышим «пестовать родную речь в школах», то с точки зрения нормы русского языка, это явная ошибка.

Влияние русского и литовского друг на друга усиливается или со временем становится менее явным?

Влияние литовского языка на русский со временем усиливается. Это выражается в том, что людям становится все проще переводить корень слово, добавлять русский суффикс и использовать в речи. Явный пример — уже упомянутое «подавалка». Даже если вместе собираются только русские молодые люди, они все прекрасно знают литовский язык. Для них абсолютно не составляет труда в речи использовать некоторые литовские слова, просто потому что оно встречается в Литве чаще, чем русский эквивалент. Эти объяснения не снимают с нас ответственности правильно употреблять русский язык. Задача эта трудная. Мы можем это декларативно требовать, то это дело не власти, а каждого, кто любит русский язык и русскую культуру.

Как такое слияние двух языков влияет на носителей русского и литовского?

Очень важно, чтобы человек находит удовольствие и радость от того, что он говорит на своем родном языке. Каждый язык — это своеобразный индивидуальный способ видения мира и его постижения. Прекрасно, когда мы знаем много языков, но нельзя забывать, что русский язык позволяет тебе видеть мир еще и глазами этого языка. Этот мир —не бедный, не лишенный красок, чувств и эмоций.

Расскажите, пожалуйста, о том, как русский язык пришел в Литву и как развивался.

Русский язык существует в Литве издавна. Он пережил много стадий своего развития. Сегодня, когда мы говорим о русском языке в Литве, мы должны помнить, что он складывается из говора разных слоев населения. Речь идет не только о социальном распределении. В Литве русский язык переходит по наследству от разных предков. Это и язык староверов Литвы, который издревле здесь сохраняется. Благодаря тому, что у них существуют и моленные, свои книги и общины, этот язык продолжает быть актуальным, они говорят немного по-другому, чем остальные русские. В XIX веке в Литве также активно развивался другой русский язык —  наша традиция идет и от тех, кто приехал на эти территории из России тогда. В ХХ веке появились волны новой эмиграции, причем очень разные: довоенные и послевоенные. Сюда приезжали и экономические мигранты, и те люди, которые приехали с высшим образованием. Каждый из слоев нес сюда свой язык. Послевоенная эмиграция тоже была не одномоментная. В маленьком городке Висагинасе собралась хорошая «почва» для жизни языка — приехало много инженеров. Их дети и внуки сейчас говорят на хорошем русском языке. Сейчас в Литву приезжает новая русская эмиграция. Поэтому русский язык в Литве — «многослойный пирог». Наверное, это и делает наш русский язык таким интересным и сложным для изучения. Русский язык в Литве — это не говор, не диалект, а сложный организм.

В России сразу замечают, что в Литве русский язык другой, хотя слова местные русские используют те же. Чем можно объяснить такое явление?

Да, в России сразу люди слышат, что мы говорим не на русском из России. Очень часто это связано с фонетикой. Интонационно и фонетически, по произношению звуков, русский язык тоже имеет некоторые особенности. Как раз сразу этим он и выделяется. Уровень фонетики и интонации еще и труднее всего поддается обучению. Он впитывается из окружающей среды подсознательно. У молодых людей в Литве, как у русских, так и у литовцев, появляются интонационные рисунки английского языка. Все перенимают эти обороты, это воспринимается и воспроизводится машинально.

Каково влияние русского языка на литовский? Все-таки, в двадцатом веке оно было велико, как дела обстоят сейчас?

Я думаю, что страх и влияние русского языка на литовский на сегодняшний день немного преувеличено. Употребление русского языка очень упало, тем более среди представителей молодого поколения. Конечно, мы все знаем, что русский язык влияет на литовскую разговорную речь.  Мы все слышим широко распространившееся слово «давай». По моим наблюдениям, это слово массово распространилось не только в литовском, но и в латышском. Это очень хорошее, емкое и экспрессивное слово. Я более чем уверена, что оно будет распространено еще более широко. Там, где русский язык живет, это слово употребляется. Бороться с ним или нет — не знаю. Я очень часто бываю в Словении и знаю, что там словенский, сербский, хорватский тоже влияют друг на друга. Словенцы борются с сербокроатизмами в словенском языке. Очень распространенное слово в словенском языке — «хайда». Это слово заимствованно из сербского языка, в русском это слово «айда». Словенцы могут не знать этого сербо-хорватского языка, но это слово — то же самое по содержанию, как русское «давай». Я вижу, как оно тоже тотально занимает все пространство.

Почему в Литве так широко распространены русские матерные выражения?

Это тоже часто распространенное явление. Оно представлено во многих языках мира. Опять-таки, словенцы не ругаются своими словами, а используют заимствованиями из сербского языка. Кстати, они однокоренные с многими русскими матерными словами. Словенцы явно убеждены, что это не их слова. Так что использовать не свои слова в качестве ругательств — очень распространенное явление. Для литовцев наш русский мат — абстрактные междометия, поэтому эти слова им употреблять удобнее. Думаю, что проблема русских матерных слов является общей и для Латвии и Эстонии.

Мария Ларищева

shareprint
Главный редактор «Новой газеты. Балтия» — Яна Лешкович. Пользовательское соглашение. Политика конфиденциальности.