logo
Новая газета. Балтия
search
СюжетыОбщество

В Германии Библию адаптировали для поколения Z

В Германии Библию адаптировали для поколения Z

Проект «BasisBibel» («Базовая Библия») адаптировал текст Священного Писания для поколения Z — людей, выросших в эпоху интернета и активно пользующихся технологиями, пишет DW. Над проектом работали 40 переводчиков — целью авторов была адаптация Библии для современных интернет-пользователей.

Как выглядит перевод?

Адаптированный перевод нельзя назвать кратким содержанием — итоговый вариант состоит из двух тысяч страниц. Он доступен в печатном варианте, бесплатно в интернете и в мобильном приложении.

В тексте много сносок — в них объясняются географические названия и значения некоторых религиозных символов — например, читателям объясняют, где находится Вифлеем и что означают дары мудрецов — ладан, смирна и золото. Авторы исходят из того, что читатель ранее никогда не сталкивался со многими используемыми в Библии понятиями.

В издании используются короткие предложения: не более 16 слов.

«Самым сложным моментом в подготовке "Базовой Библии" было найти стиль — с короткими предложениями, небольшим количеством придаточных предложений и с такими понятиями, которые будут понятны современному читателю», — рассказал генеральный секретарь Немецкого библейского общества Кристоф Резель.

Над проектом работала команда из 1100 человек. Текст Библии переводили на современный немецкий язык и проверяли с помощью специальных опросов, насколько он понятен современной аудитории.

Объединение лютеранских и реформатских земельных церквей Германии рекомендовало издание для работы с молодежью.

shareprint
Главный редактор «Новой газеты. Балтия» — Яна Лешкович. Пользовательское соглашение. Политика конфиденциальности.