Проект «BasisBibel» («Базовая Библия») адаптировал текст Священного Писания для поколения Z — людей, выросших в эпоху интернета и активно пользующихся технологиями, пишет DW. Над проектом работали 40 переводчиков — целью авторов была адаптация Библии для современных интернет-пользователей.
Как выглядит перевод?
Адаптированный перевод нельзя назвать кратким содержанием — итоговый вариант состоит из двух тысяч страниц. Он доступен в печатном варианте, бесплатно в интернете и в мобильном приложении.
В тексте много сносок — в них объясняются географические названия и значения некоторых религиозных символов — например, читателям объясняют, где находится Вифлеем и что означают дары мудрецов — ладан, смирна и золото. Авторы исходят из того, что читатель ранее никогда не сталкивался со многими используемыми в Библии понятиями.
В издании используются короткие предложения: не более 16 слов.
«Самым сложным моментом в подготовке "Базовой Библии" было найти стиль — с короткими предложениями, небольшим количеством придаточных предложений и с такими понятиями, которые будут понятны современному читателю», — рассказал генеральный секретарь Немецкого библейского общества Кристоф Резель.
Над проектом работала команда из 1100 человек. Текст Библии переводили на современный немецкий язык и проверяли с помощью специальных опросов, насколько он понятен современной аудитории.
Объединение лютеранских и реформатских земельных церквей Германии рекомендовало издание для работы с молодежью.