logo
Новая газета. Балтия
search
СюжетыОбщество

«Малыш» — новый спектакль в Лиепайском театре

«Малыш» — новый спектакль в Лиепайском театре
Фото: пресс-фото

4 сентября в Драматическом театре Лиепаи состоялась премьера, первая в этом сезоне и первая после перерыва в работе театра, ограничений, которые введены во всех театральных и концертных залах с этого лета. Фактически на этих премьерных спектаклях первые зрители вошли в зал театра с середины марта, когда Латвия замерла в условиях карантина (в летние дни театр организовал площадку для концертов под открытым небом).

Это необычная премьера для открытия сезона. Для театра, где традиционно важно собрать постоянных зрителей на почти праздничное начало нового театрального года, где абонементная система продажи билетов на премьеры сезона уже давно стала традицией, и прошлый сезон открывался музыкальной версией латышской классики — текстами Рудольфа Блауманиса в новой интерпретации.

И вот, спектакль на четверых актеров, по пьесе литовского современного драматурга Марюса Ивашкявичюса, написанной в начале 2000-х и впервые поставленной им самим в Театре Оскараса Коршуноваса в Вильнюсе. Тогда, 18 лет назад, этот спектакль завоевал внимание литовской публики и профессионального сообщества, получил приз Министерства культуры Литвы за лучшую постановку по современной пьесе, Ивашкявичюс получил резиденцию в Лондоне, написал несколько пьес — в том числе, «Изгнание», которое было поставлено и в Риге, в театре «Дайлес», около шести лет назад, и в Москве, в Театре имени Вл. Маяковского, где с успехом идет и сейчас. Пьесы Ивашкявичюса в Литве ставили Оскарас Коршуновас и Римас Туминас, его «Русский роман», написанный о судьбе и семье Льва Толстого, специально для актрисы Евгении Симоновой, получил несколько премий в России.  Ивашкявичюс пишет на двух языках — литовском и русском. Последние годы его пьесы выходят большей частью на русском языке.

«Малыш» был написан двадцать лет назад сразу же на двух языках. Две семьи: литовская крестьянская семья — отец и взрослеющая дочь, и русская — в небольшом поселке в Сибири мать и ее восемнадцатилетний сын, которого она все равно называет Малышом. Литовский отец в 1941 году попадает в ссылку в Сибирь, оставляя дочь дома со всем нехитрым имуществом, сам отправляясь налегке в непонятное еще ему путешествие. Дорога приводит его в сибирский поселок, а в литовскую деревню в это же время приходят немецкие войска. Весь текст спектакля написан как возможная переписка героев, они обращаются к своим близким, отец описывает дочери свои новости, адаптацию в незнакомом месте, одиночество среди своих, и надежду на русскую, с которой его свела жизнь. Дочь Сильвия рассказывает в ответ о своих бедах, защитить ее некому, приходится придумывать, как спрятаться от тех, кто пришел к ним в дом. Русская женщина Настя рассуждает сама с собой, изредка обращаясь в Малышу. Лишь Малыш говорит с ними напрямую — он один старается найти общий язык, но у него получается плохо. Он странно говорит, формулирует так, что его сложно понять, он хватается за слова как за спасательные круги, но остается непонятым.

пресс-фото

Так, его совсем не понимает Отец, когда Малыш Леня пытается упредить возможную обиду своей матери от незнакомца, перед своим уходом на фронт, запрещая ему любое сближение со своей матерью. И также его абсолютно не понимает Сильвия, к которой он по случайности судьбы попадает в деревню и остается у нее жить.

Оба мужчины покалечены войной и ссылкой в прямом смысле — они лишаются правой руки, почти одновременно. Ну и какие из них работники в деревне? Отец поглощен радио — он находит в этом повод соединиться с Настей и приспособиться к этой новой непонятной жизни. А Леня пытается разъяснить Сильвии, как живут у них в Сибири, и какие правила, и почему ее отец теперь остался там, без возможности вернуться домой, а он, Лёня, хотя и может вернуться, но решает заменить ей Отца тут, как Настя нашла ему самому замену там.

Но не получается у Лени стать счастливым с Сильвией. Отец и Настя как-то начинают свою общую жизнь, а Сильвия так и не понимает, кого ей привела судьба в дом. Не прижился в  ее доме Леня, не получилось у Лени ничего.

Пьеса безусловно адаптирована — герои из такой же, но латышской деревни, и текст звучит на латышском и русском языке, дополненный титрами — и это редкость для театра, когда двуязычный полностью спектакль могут смотреть и понимать каждое слово и латышские, и русскоязычные зрители. Четверо артистов, которых обязательно нужно запомнить — Каспарс Годс, Илзе Трукшане, Карина Татаринова и Мартиньш Калита — справляются с необычным текстом, написанным то как песня, но уже на латышский распев, то как письмо в треугольном конверте и следуют режиссерским решениям в мизансценах такого непростого и ранящего сюжета.

Дмитрий Петренко — режиссер, который принял решение заниматься театром, уже будучи признанным журналистом. Закончил образование по режиссуре, в последнее время стал обращать внимание на новую драматургию — в театре Дайлес, где Петренко один из постоянных режиссеров,  первой премьерой этого лета стал его спектакль «Дыхание» по пьесе Дункана Макмиллана. В Лиепае Дмитрий Петренко также преподает на театральном курсе академии культуры.

Сценография в этом спектакле важна, она передает ту нежность, которой полна земля, если на ней нет войны. Разноцветье луга — желтые и синие цветы вперемешку — и опрокинувшиеся в него герои захлебывающиеся в своем желании жить. Мария Улмане — молодая художница, выпустившая в этом году несколько очень разных по стилю спектаклей, здесь словно почувствовала музыкальный распев текста пьесы и вывела героев на открытые поляны, на простор и свет (художник по свету — Мартиньш Фелдманис). Композитор Рейнис Озолиньш, наоборот, противопоставил певучей речи героев жесткую музыкальную партитуру, которая как эхо войны, депортации, передает ощущение опасности ссылки в Сибири и присутствия рядом сначала немецкой армии, а потом и лесных соседей в латвийской деревне.

Спектакль уже стоит в репертуаре, и если у вас есть возможность доехать до Лиепаи 22 сентября, то это безусловно, стоит того.  Театр современный, при этом использующий сложный, почти эпический язык, история, которая так или иначе касалась каждой семьи в ХХ веке, прекрасные актеры (обратите внимание, что Мартиньш Калита снялся в 2014 году  в фильме «Солнечный удар» и запомнился любителям кино), спектакль, который играется частично на русском языке, а латышская часть дополняется переводом на титрах — все это делает новую постановку в Лиепае привлекательной для русскоязычного зрителя не только Латвии, но и соседней Литвы.

shareprint
Главный редактор «Новой газеты. Балтия» — Яна Лешкович. Пользовательское соглашение. Политика конфиденциальности.