logo
Новая газета. Балтия
search
СюжетыОбщество

Трудности нарвского перевода

Трудности нарвского перевода
Фото: en.wikipedia.org

1 октября в Эстонии вступили в силу поправки к Закону об общественном транспорте, согласно которым таксисты смогут получить лицензию на свою работу, только предъявив до 31 марта 2016 года свидетельство о знании эстонского языка на уровне В1 (на этот же уровень должны сдавать языковой экзамен ходатайствующие о гражданстве ЭР). Работники таксофирм города Нарвы, русскоязычного на 98 процентов , в связи с новыми требованиями обратились за помощью как к местным властям, так и к членам парламента.

Таксисты не просят отменить требования закона, они предлагают лишь отсрочить их применение до 2017 года. Полутора лет, по мнению работников таксофирм, хватит для изучения эстонского языка на должный уровень и сдачи экзамена.

– Мы совершенно не против того, чтобы изучать эстонский язык, но выучить его за полгода на категорию В1 просто нереально, – считает глава одной из нарвских фирм-перевозчиков Анатолий Исаков. – Это сложно даже тем, кто уже пошел на курсы, - такие водители есть, особенно среди молодых таксистов. Нам просто нужно время, чтобы в полной мере выполнить требование закона. Стоит помнить, что только в нарвских фирмах работает порядка 500 таксистов – немалое для Эстонии количество людей. И все они могут потерять работу...

Анатолий Исаков также считает, что само требование к таксистам знать госязык на категорию В1 в Нарве звучит несколько надуманно.

– Никогда у наших водителей не было проблем с тем, чтобы понять, куда нужно везти клиента, а ведь в Нарве бывает много приезжих, говорящих не только по-эстонски, но и по-английски, по-немецки, по-фински, – говорит Исаков. –Названия улиц у нас в городе пишутся и произносятся по-эстонски, числительные тоже все понимают настолько, чтобы довезти клиента до нужного дома. Нет никаких сложностей.

Это мнение поддерживает депутат Европарламента от Эстонии Яна Тоом. Она считает, что ситуация с нарвскими таксистами является очередным доказательством необоснованности некоторых языковых требований в стране. Тоом считает, что «в результате мы имеем ситуацию, при которой трудоспособные люди рискуют пополнить ряды долговременных безработных». Подобные замечания звучали и раньше, многие оппозиционные политики неоднократно говорили о том, что языковые требования, предъявляемые законом к различным категориям работников, не соответствуют условиям их труда и рабочим задачам в целом. «Зачем водителям троллейбуса уметь писать сочинения по-эстонски?» – подобными вопросами задавались многие политические и общественные деятели.

Владельцы таксофирм Нарвы обратились к некоторым депутатам парламента, представляющим разные партии. В том числе, к реформисту Денису Бородичу, который полагает, что создавшееся положение – повод для внесения в Закон о языке региональных особенностей.

– Сейчас совместно с юристами идут активные поиски возможности внесения региональных особенностей в Закон о языке, например, изменения требуемой категории на более низкую, – говорит Бородич. – Для всей Эстонии одни правила, для Ида-Вирумаа и Нарвы — другие. До сих пор в Эстонии не было прецедента внесения таких поправок. 

С Бородичем не согласен председатель парламентской фракции IRL Прийт Сибул. Он уверен, что послаблений по требованию знания языка для нарвских таксистов допускать нельзя.

По словам Сибула, в подписанном в марте коалиционном договоре в главе четко прописано, что сохранение и развитие эстонского языка является конституционной ценностью.

– Соответственно, как коалиция, так и оппозиционные политики должны работать над тем, чтобы жителям других национальностей было проще осваивать эстонский язык, а не идти по удобному пути уступок, – считает глава парламентской фракции. – Коалиционный договор предусматривает запуск программы обучения эстонскому языку для взрослых при поддержке средств ЕС, и сейчас лучшее время для того, чтобы таким образом помочь работающим в Нарве таксистам.

Любопытно, что в начале октября, то есть, почти одновременно с вступлением в силу обновленного Закона о транспорте, Совет Европы обнародовал рапорт Консультативного комитета рамочной конвенции о защите национальных меньшинств. В этом документе подвергается критике слишком сконцентрированная на государственном языке политика Эстонии в сфере гражданства и языка. Комитет дал стране основные рекомендации: быть более гибкой в реализации Закона о языке, использовать Языковую инспекцию как поддерживающее, а не карательное учреждение; убедиться, что национальные меньшинства могут общаться с местными властями и на своем родном языке устно и письменно, пересмотреть требования к написанию названий мест, улиц и других топографический указателей на языках национальных меньшинств, которые традиционно проживают в данном регионе.

 

shareprint
Главный редактор «Новой газеты. Балтия» — Яна Лешкович. Пользовательское соглашение. Политика конфиденциальности.